首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅述法律汉语“应当”的误译——以《中华人民共和国民法通则》英译本为例
引用本文:赵宏坤.浅述法律汉语“应当”的误译——以《中华人民共和国民法通则》英译本为例[J].重庆城市管理职业学院学报,2011(1).
作者姓名:赵宏坤
作者单位:西南政法大学外语学院;
摘    要:法律汉语的"应当"和英语的shall作为英汉法律语言中体现法律创制者主观意愿的关键用语,所起的作用、发挥的功能,任何其他词语都无法替代。在英汉法律语言的翻译中,shall和"应当"的互译正确与否直接影响到原语法律文本的表达效力。观察发现,英汉现行法律翻译中,shall和"应当"时有滥用或误译的现象,从一个方面也折射出目前法律翻译的质量令人堪忧。深入考查两者在英汉法律语言中的使用和互译,是提高法律翻译质量的重要方面之一。

关 键 词:法律汉语  应当  shall  误译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号