首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公共医疗服务手册翻译中的知识运用
引用本文:牛宁,王讴劢.公共医疗服务手册翻译中的知识运用[J].广东广播电视大学学报,2013(4):54-58.
作者姓名:牛宁  王讴劢
作者单位:[1]广东外语艺术职业学院,广东广州510640 [2]伦敦帝国理工学院,英国伦敦,SW72AZ
基金项目:中国教育学会外语教学专业委员会“十二五”规划2012年度立项课题(NAFLE0412016)阶段性成果.
摘    要:公共医疗服务手册的翻译有自身鲜明的特点,突出表现为三种知识运用的形式,即课题研究、术语规范和语言表达的文化因素,而非单纯语言交际行为。通过对中译英医学翻译文本的分析可知,三种知识运用的形式反复交叉出现,反映出医学翻译复杂性、灵活性和专业性的特点。对知识运用的了解和掌握,一方面有利于推进科技翻译的实践工作,另一方面也能为相关的理论研究提供新的角度。

关 键 词:公共医疗服务手册翻译  知识运用  课题研究  术语规范  文化因素

The Use of Knowledge of Public Health Service Handbook Translation
NIU Ning,WANG Ou-mai.The Use of Knowledge of Public Health Service Handbook Translation[J].Journal of Guangdong Radio & Television University,2013(4):54-58.
Authors:NIU Ning  WANG Ou-mai
Institution:1 Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts, Guangzhou, Guangdong, China, 510640, 2 London Imperial College, London, England, SW7 2AZ)
Abstract:The translation of public health service handbook is featured with its own characters in terms of three forms of using of knowledge: subject research, terminology standardization, and cultural awareness rather than a linguistic communication activity. Through a case analysis of medical translation, it can be found that these three forms are integrated which indicates the complexity, flexibility and professionalism of medical translation. The author maintains that the use of knowledge in translation benefits translation in medical fields; it also offers a new dimension of studying the relevant theory regarding the relation between knowledge and language.
Keywords:translation of public health service handbook  the use of knowledge  subject research  terminology standardization  cultural awareness
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号