首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以等效原则论汉语俗语的翻译——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例
引用本文:黄媛媛.以等效原则论汉语俗语的翻译——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例[J].许昌学院学报,2014(6):81-84.
作者姓名:黄媛媛
作者单位:中国人民大学外国语学院
摘    要:汉语言博大精深,其中不乏一些独特鲜明的表达方法.其中,汉语俗语就是一种具有非常独特形象的语言表达手段.但是,汉语俗语在形式和表达上有很多特点,因此对汉语俗语的英译带来了很大挑战.选取《红楼梦》两个经典译本中有代表性的俗语,从“等效”原则出发对其进行比较和分析,可以见出俗语的翻译应该遵从一定的原则,强调译文效果的对等性,信息的传达是首要的,表达形式在必要时候可以灵活取舍.

关 键 词:俗语  等效  信息  内容  形式
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号