以等效原则论汉语俗语的翻译——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例 |
| |
引用本文: | 黄媛媛.以等效原则论汉语俗语的翻译——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例[J].许昌学院学报,2014(6):81-84. |
| |
作者姓名: | 黄媛媛 |
| |
作者单位: | 中国人民大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 汉语言博大精深,其中不乏一些独特鲜明的表达方法.其中,汉语俗语就是一种具有非常独特形象的语言表达手段.但是,汉语俗语在形式和表达上有很多特点,因此对汉语俗语的英译带来了很大挑战.选取《红楼梦》两个经典译本中有代表性的俗语,从“等效”原则出发对其进行比较和分析,可以见出俗语的翻译应该遵从一定的原则,强调译文效果的对等性,信息的传达是首要的,表达形式在必要时候可以灵活取舍.
|
关 键 词: | 俗语 等效 信息 内容 形式 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|