首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从莱思文本类型学理论的角度论公示语汉英翻译的新原则
引用本文:谭碧华.从莱思文本类型学理论的角度论公示语汉英翻译的新原则[J].保山师专学报,2009,28(6):89-91.
作者姓名:谭碧华
作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002
摘    要:以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。

关 键 词:莱思文本类型学理论  功能  文本类型  公示语  翻译原则

On C-E Public Sign Translation Principles from the Perspective of Reiss's Text Typology
TAN Bi-hua.On C-E Public Sign Translation Principles from the Perspective of Reiss's Text Typology[J].Journal of Baoshan Teachers' College,2009,28(6):89-91.
Authors:TAN Bi-hua
Institution:TAN Bi-hua(College of Foreign Languages,China Three Gorges University,Yichang 443002,China)
Abstract:The paper is a tentative study to analyze C-E public sign translation principles within the framework of German functionalist Katharina Reiss’s text typology theory.According to this theory,public signs could be categorized into four different text types,namely,informative;expressive;operative;as well as multi-functional public signs.Any specific text type of public signs should be translated with its corresponding translation principle as its effective theoretical guidance.
Keywords:Reiss’s text typology  function  text type  public signs  translation principles
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号