《尤利西斯》刘象愚译本的“深度翻译”研究 |
| |
引用本文: | 王振平,虞明星.《尤利西斯》刘象愚译本的“深度翻译”研究[J].重庆教育学院学报,2023(1):50-54. |
| |
作者姓名: | 王振平 虞明星 |
| |
作者单位: | 天津科技大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 《尤利西斯》刘象愚译本与萧乾、文洁若和金隄等译本相比,最大的不同是在译本发行的同时还出版了一部翻译札记,这一现象正是现代翻译研究所谓的“深度翻译”。此外,译本的译者前言、注释、文内信息增补、附录等内容也都是“深度翻译”的具体表现。刘译深度翻译策略的运用不但对小说的普通读者具有帮助,更为文学和翻译研究提供了不可多得的信息和借鉴。诸多副文本在《尤利西斯》翻译中发挥着协调多元主体及实现多元文本互现等积极作用。刘译《尤利西斯》深度翻译的内容大多是适用并可接受的,但少部分内容对翻译和文学本身而言则有多余之嫌。
|
关 键 词: | 深度翻译 《尤利西斯》 刘象愚 副文本 |
|
| 点击此处可从《重庆教育学院学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《重庆教育学院学报》下载免费的PDF全文 |
|