首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异
引用本文:李勤.从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异[J].昭通师范高等专科学校学报,2005,27(6):53-56.
作者姓名:李勤
作者单位:扬州大学,外语学院,江苏,扬州,225009
摘    要:以李白的<静夜思>英译文为例,从语篇层面上探讨英语与汉语在表现形式上的本色和差异.总的说来,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇较长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇较短.正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊.了解两者之间的显著差异可以提高英汉互译的质量,促进英语的学习研究.

关 键 词:语篇结构  翻译  <静夜思>
文章编号:1008-9322(2005)06-0053-04
收稿时间:2005-04-18
修稿时间:2005年4月18日

Talk about the Differences Between English and Chinese in Textual Structures from the English Versions of Libai's Jingyesi
LI Qin.Talk about the Differences Between English and Chinese in Textual Structures from the English Versions of Libai''''s Jingyesi[J].Journal of Zhaotong Teacher's College,2005,27(6):53-56.
Authors:LI Qin
Institution:Foreign Language Faculty, Yangzhou University,Yangzhou 225009, China
Abstract:The present paper takes four pieces of English translation of Libai's Jingyesi for example and discusses the formal differences between English and Chinese from the viewpoint of the text linguistics.Generally speaking,English has a well-knit cohesion,strong rationality and so has a long text;Chinese pays more attention to coherence,intentionality so has a short text.Because of this,the meaning of the English poem is easy to understand while that of Chinese is quite obscure.If you understand these remarkable differences,you can raise your quality in English-Chinese translation and promote your English study.
Keywords:textual structure  translation  Jingyesi
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号