首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略
引用本文:李晓丹.从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略[J].襄樊职业技术学院学报,2014(4):78-81.
作者姓名:李晓丹
作者单位:潞安职业技术学院,山西长治046204
摘    要:文章以学生教材中的一篇英文散文《The LifeI Desired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译汉过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.

关 键 词:散文特点  翻译策略  修饰词  四字词语

On English to Chinese Translation Strategies of Proses Based on The Life I Desired
LI Xiao-dan.On English to Chinese Translation Strategies of Proses Based on The Life I Desired[J].Journal of Xiangfan Vocational and Technical College,2014(4):78-81.
Authors:LI Xiao-dan
Institution:LI Xiao-dan (Lu'an Vocational and Technical College, Changzhi Shanxi 046204, China)
Abstract:Based on an English essay The Life I Desired, this paper launches a detailed analysis of its writing characteristics and translation strategies. By analyzing the characteristics of prose with examples and translation strategies, students can understand and appreciate prose better, master prose translation skills and thus improve their translation level.
Keywords:essay features  translation strategies  modifiers  four-letter word
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号