比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例 |
| |
引用本文: | 郜菊,杨柳.比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例[J].外语教学理论与实践,2016(3):72-77. |
| |
作者姓名: | 郜菊 杨柳 |
| |
作者单位: | 1. 南京大学;云南师范大学;2. 南京大学 |
| |
基金项目: | 本文为云南省教育厅科学研究基金项目“典籍英译与本科教学”(2013Y22)的阶段性成果. |
| |
摘 要: | 本文以《山海经》英译为例,结合文本和副文本从译者态度、文本选择和翻译技巧三个方面分析比勒尔的翻译思想。研究发现,比勒尔采取注释式的厚重翻译技巧,体现了再现原文的翻译思想,即译者通过对神祗名称等专有名词的逐一翻译、对英语词汇而不是拉丁语词汇的选用和同词同译的翻译技巧以及丰富的序跋、插图等副文本向译入语读者再现了一幅幅中国古代先民奇异经历的画卷。
|
关 键 词: | 比勒尔 《山海经》 翻译思想 厚重翻译 再现 |
On Birrell's thinking for translation: with the English rendition of The Classic of Mountains and Seas as a case study |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|