首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“三美”在诗歌翻译中的应用
引用本文:林丽军.论“三美”在诗歌翻译中的应用[J].中国科教创新导刊,2013(5):137-139.
作者姓名:林丽军
作者单位:华南师范大学增城学院 广东增城 511363
摘    要:中国古典诗歌被认为是中国文学的最高成就。然而,外国人对中国诗歌的认识却不一定准确,很大程度上缘于诗歌翻译的困难性。本文通过对中国古典诗歌《月下独酌》的三种英译文进行比较分析,阐明如何运用"三美"理论指导诗歌翻译。

关 键 词:诗歌翻译  “三美”  《月下独酌》

The Application of "Three Beauties" in Poetry Translation
Lin Lijun.The Application of "Three Beauties" in Poetry Translation[J].China Education Innocation Herald,2013(5):137-139.
Authors:Lin Lijun
Institution:Lin Lijun (Zengcheng College of South China Normal University, Guangdong Zengcheng,China 511363)
Abstract:Chinese classical poetry is regarded as the highest achievement of Chinese literature. However, foreigners' knowledge of Chinese classical poems is not exactly right, largely due to the difficulty in poetry translation. A comparative analysis of three English versions of Chinese poem“Yue Xia Du Zhuo” (《月下独酌》)is presented to help illustrate the application of the “three beauties” theory in poetry translation.
Keywords:Poetry translation  “three beauties”  “Yue Xia Du Zhuo”
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号