首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的意象再造--《乡愁》的两个英译本简析
引用本文:代天善.诗歌翻译中的意象再造--《乡愁》的两个英译本简析[J].深圳职业技术学院学报,2004,3(2):81-84.
作者姓名:代天善
作者单位:深圳职业技术学院,外语系,广东,深圳,518055
摘    要:本主要对比了《乡愁》的两个英译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败。同时,本作指出诗歌翻译中的政治因素也是意象再造翻译过程中的一个不容忽视的因素。

关 键 词:意象  翻译  乡愁  政治因素
文章编号:1672-0318(2004)02-0081-04
修稿时间:2004年2月25日

On image actualization in poetry translation
DAI Tianshan.On image actualization in poetry translation[J].Journal of Shenzhen Polytechnic,2004,3(2):81-84.
Authors:DAI Tianshan
Abstract:This article gives a brief contrast of visual and audial images in the two English renditions of Nostalgia, and emphasizes that image actualization is of great significance in poetry translation. Besides, its author also points out that political factor should be reckoned with in the process of translation.
Keywords:images  translation  Nostalgia  political factor  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号