如何克服英语翻译中的思维定势 |
| |
引用本文: | 赵金东.如何克服英语翻译中的思维定势[J].河北自学考试,2003(5):23-23. |
| |
作者姓名: | 赵金东 |
| |
作者单位: | 河北衡水师专外语系 |
| |
摘 要: | 思维定势本是心理学术语,是指在认识世界、解读事物的思维过程中形成的一种固定的思路、概念和看法。思维定势有益处,可以熟能生巧,提高工作、学习效率。但也有弊端,反映在翻译学习上就是一味地依赖和搬用初学的词义或机械地套用字典语言,而不是依据整个语境、语篇去思考、去联想,从而导致误译、错译。本文摘取句子说明,以抛砖引玉。一、常用词汇翻译中的定势思维常用词汇是英语中的核心词汇,使用频率颇高。词义变化也较多。如:school学校,流派,也可指大学中的学院。“复旦大学法学院”可译为LawSchoolofFudanUniversity。company“公司”…
|
关 键 词: | 英语 翻译 思维定势 心理学 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|