首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从汉语成语的英译看翻译的归化与异化问题
引用本文:胡海峰.从汉语成语的英译看翻译的归化与异化问题[J].黄冈师范学院学报,2007(Z1).
作者姓名:胡海峰
作者单位:广州大学城建学院外语系 广东广州
摘    要:在翻译过程中,恰当、适度地运用异化和归化这两种基本策略,可以促进源语文化和目的语文化的互补和顺畅交流。

关 键 词:汉语成语的英译  源语文化  目的语文化  异化  归化

A Discussion on the Domestication and Foreignization from the Perspective of Translation of Chinese Idioms into English
Hu Haifeng.A Discussion on the Domestication and Foreignization from the Perspective of Translation of Chinese Idioms into English[J].Journal of Huanggang Normal University,2007(Z1).
Authors:Hu Haifeng
Abstract:Domestication and foreingnization,two basic strategies used in translation to balance cultural elements of the source language and target language,are usually applied to the translation of Chinese idioms into English.Their adequate application to the translation can make a mutual compensation for cultural inadequacy and promote the communication between the members of the two cultures.
Keywords:translation of Chinese idioms into English  culture of source language  culture of target language  domestication  foreingnization
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号