首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈卞之琳诗歌自译实践——以“英文诗自译十一首”为例
引用本文:刘文波.浅谈卞之琳诗歌自译实践——以“英文诗自译十一首”为例[J].科教文汇,2015(3):172-173.
作者姓名:刘文波
作者单位:华中师范大学外国语学院
摘    要:自译是翻译实践的重要组成部分。卞之琳的"英文诗自译十一首"具有鲜明的自译活动的特色。分析卞之琳的自译策略可见,他对原作语言形式和内容风貌的翻译处理都灵活变通,或是对原作的表达句式和节奏韵律进行调整,或是在内容上进行创造性的增益、删减或改换。但译诗都基本保持了原作的整体风貌。卞之琳的自译实践为研究译作与原作、译者与原作者之间的关系提供了新的视角,在翻译策略上也给其他译者以启示。

关 键 词:卞之琳  诗歌自译  翻译策略
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号