浅谈卞之琳诗歌自译实践——以“英文诗自译十一首”为例 |
| |
引用本文: | 刘文波.浅谈卞之琳诗歌自译实践——以“英文诗自译十一首”为例[J].科教文汇,2015(3):172-173. |
| |
作者姓名: | 刘文波 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 自译是翻译实践的重要组成部分。卞之琳的"英文诗自译十一首"具有鲜明的自译活动的特色。分析卞之琳的自译策略可见,他对原作语言形式和内容风貌的翻译处理都灵活变通,或是对原作的表达句式和节奏韵律进行调整,或是在内容上进行创造性的增益、删减或改换。但译诗都基本保持了原作的整体风貌。卞之琳的自译实践为研究译作与原作、译者与原作者之间的关系提供了新的视角,在翻译策略上也给其他译者以启示。
|
关 键 词: | 卞之琳 诗歌自译 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|