首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的译者风格动态对比研究
引用本文:张小林,任雪花.基于语料库的译者风格动态对比研究[J].海南师范大学学报(社会科学版),2014,27(7):136-140.
作者姓名:张小林  任雪花
作者单位:电子科技大学成都学院,四川成都,611731
基金项目:四川省教育厅重点科研项目“全球化背景下译介《天府的记忆》的归化和异化问题研究”
摘    要:论文基于《天府的记忆》英译项目,以Baker的"译者风格"研究方法论为依据,运用语料库统计方法对译文初稿及交叉审阅后的译文进行了风格考察与对比。结果表明:译者本身下意识的语言选择和使用习惯对翻译风格的影响是微乎其微的,而源文本对译者风格的影响更大。论文提出对译者风格的考察应结合源文本,并考虑译者所偏好的句法结构以及语篇衔接方式。同时,也指出了基于语料库的译者风格考察方法对于翻译实践的指导意义。

关 键 词:语料库  交叉审阅  译者风格  源文风格

A Corpus-based Dynamic Comparative Study of the Translator's Style
Authors:ZHANG Xiao-lin  REN Xue-hua
Institution:( Chengdu College of UESTC, Chengdu 611731, China)
Abstract:Adopting Baker's corpus-based research method,this paper compares the"translator's style"revealed in the draft and the cross-reviewed translation of the Chinese book Paradise throughout Times. The results show that the source text has a greater influence than the translators' subconscious selection and usage of language.Finally,this paper suggests that the source text as well as the translator's preferred syntactic structure and discourse cohesion should be taken into account in studying the translator's style. Moreover,the practical significance of the corpus-based translator's style investigation method is also stressed.
Keywords:corpus  cross review  the translator's style  the style of the source text
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号