首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究
引用本文:蒋露影,鲍芳.目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究[J].海外英语,2022(2).
作者姓名:蒋露影  鲍芳
作者单位:宁波大学科学技术学院
摘    要:该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。

关 键 词:俚语  目的论  《呼啸山庄》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号