目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究 |
| |
引用本文: | 蒋露影,鲍芳.目的论视角下《呼啸山庄》中俚语的英译汉研究[J].海外英语,2022(2). |
| |
作者姓名: | 蒋露影 鲍芳 |
| |
作者单位: | 宁波大学科学技术学院 |
| |
摘 要: | 该文以艾米莉·勃朗特的代表作——《呼啸山庄》方平中译本为例,基于目的论,来探究其中俚语的英译汉现象。该文将从译者的视角出发,以译者的目的为研究重点,分析译者所采取的翻译策略和方法,从而发现译者的目的是如何影响和决定《呼啸山庄》中俚语的汉译。研究发现:(1)从译者使用的翻译策略来看,译者通常是从"归化"的角度进行翻译,以更好地满足汉语读者的需要;(2)从译者选用的翻译方法来看,译者通常选用直译、意译、增译、音译等方法进行翻译,以更好地传达原文的信息。
|
关 键 词: | 俚语 目的论 《呼啸山庄》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|