具有中国特色的汉语合成词结构分析及英译策略 |
| |
引用本文: | 江一茗,余赛.具有中国特色的汉语合成词结构分析及英译策略[J].海外英语,2022(1). |
| |
作者姓名: | 江一茗 余赛 |
| |
作者单位: | 上海理工大学外语学院 |
| |
基金项目: | 上海理工大学课程思政专业示范课建设项目(2020125)成果之一;上海理工大学大学生创新创业训练计划(XJ2021290)。 |
| |
摘 要: | 合成词灵活多产,是英汉语言常见构词法。英语合成词的生成路径主要为:1)在英语语境中自然形成;2)在汉语英译中人为创造。本文研究的英语合成词属后者,汉语(源语)合成词为《2020年政府工作报告》中具有中国特色的合成词。本文以汉语合成词结构为切入点,将其分为具有中国特色的形容词合成词和名词合成词。通过比较英汉合成词结构,厘清合成词如何在两种不同语言中建立沟通桥梁。最后以奈达等翻译理论为基础,总结出同构和异构两大翻译策略,并细分为多条具体策略。
|
关 键 词: | 汉语合成词 英语合成词 合成词英译 中国特色 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|