从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例 |
| |
引用本文: | 孟庆荣,景玲.从译者主体性看鲁迅的翻译—以《鼻子》译文为例[J].大连大学学报,2011,32(5):141-144. |
| |
作者姓名: | 孟庆荣 景玲 |
| |
作者单位: | 大连理工大学,辽宁大连,116624 |
| |
摘 要: | 从译者主体意识的几个表现形式中选取翻译目的、翻译方法及翻译文化策略来讨论鲁迅的译作《鼻子》的主体意识在译文文本选择、译介、输出等方面的影响和作用。分析结果表明,鲁迅在选择译文文本时主张“必须是‘为人生’,而且要改良这人生”。鲁迅一贯主张“直译”,尤其对于文中的汉字词汇,他都几乎原封不动地保留了原语字形。鲁迅“宁信而不顺”的主张与他的另一文化主张‘‘拿来主义’’在思想上是完全一致的:
|
关 键 词: | 鲁迅 主体意识 翻译方法 文化策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|