首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语人称代词的翻译策略
引用本文:王丽.英语人称代词的翻译策略[J].洛阳师范学院学报,2011,30(9):77-80.
作者姓名:王丽
作者单位:河南大学外语教学部,河南开封,475001
基金项目:2010年河南省哲学社会科学规划项目(2010FYY010); 2010年度河南省教育厅人文社科项目(2010-GH-033)
摘    要:由于汉英语言思维方式和表达方式的巨大差异,在英语人称代词的翻译过程中需要结合实际情况进行综合考虑。特别是因文体的差异和语境的不同,在翻译时应对原文采取省略、还原和替代等翻译策略,从而使译文通顺明白,符合汉语通常的表达方式。

关 键 词:英汉差异  翻译策略  人称代词

The Exploration in English Personal Pronouns Translation
WANG Li.The Exploration in English Personal Pronouns Translation[J].Journal of Luoyang Teachers College,2011,30(9):77-80.
Authors:WANG Li
Institution:WANG Li(Henan University,College English Department,Kaifeng 475001,China)
Abstract:Due to the great differences between Chinese and English way of thinking and expression,the actual situation should be considered when we are translating the English personal pronouns.In different style and different context,we can employ several ways of translation,such as ellipsis,restoration and substitution to make the translation more clear and coherent.
Keywords:personal pronouns  English-Chinese difference  translating strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号