首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

楼盘中英案名探究——以2011年杭州楼盘案名为例
引用本文:傅恒.楼盘中英案名探究——以2011年杭州楼盘案名为例[J].宁波教育学院学报,2012(3):38-41.
作者姓名:傅恒
作者单位:浙江工商大学外国语学院,浙江杭州,310018
摘    要:楼盘案名五花八门,现以2011年杭州100多个楼盘案名为样本研究其命名特征及问题,同时反思案名英译失误及成因,并从功能目的论视角出发讨论楼盘案名的英译原则及策略,为楼盘案名英译提供借鉴。

关 键 词:楼盘案名  功能目的论  英译策略

On the Chinese and English Names of Real Estates——with the Estate Names of Hangzhou in 2011 as an Example
FU Heng.On the Chinese and English Names of Real Estates——with the Estate Names of Hangzhou in 2011 as an Example[J].Journal of Ningbo Institute of Education,2012(3):38-41.
Authors:FU Heng
Institution:FU Heng (Foreign Language College,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
Abstract:With a variety of real estate names in the market,it is common to see some problems in the naming.Based on over 100 real estates of 2011 in Hangzhou,this paper studies the naming features of their Chinese names,analyzes the problems and underlying causes of the C-E translation,then discusses the translation principles and strategies from perspective of Skopos theory,with an aim to provide a reference for C-E translation of real estates names.
Keywords:real estates names  Skopos theory  strategy for C-E translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号