首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

旅游文本翻译中的归化与异化
引用本文:刘连芳.旅游文本翻译中的归化与异化[J].唐山学院学报,2010,23(2):90-92.
作者姓名:刘连芳
作者单位:湖南人文科技学院,外语系,湖南,娄底,417000
基金项目:湖南人文科技学院青年基金立项课题 
摘    要:纽马克的文本功能理论为归化和异化翻译法在不同类型文本中的运用提供了理论指导。旅游文本属于典型的"呼唤型"功能文本,以传递信息、诱导行动为主;同时,其间蕴涵着大量极具特色的民族文化信息。因此旅游文本翻译既要准确地传达出原文的信息,又要在语言形式上通俗易懂。这就要求译者在翻译过程中必须结合文本的不同功能和交际目的 ,充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定归化异化翻译法的运用。

关 键 词:文本功能  旅游文本翻译  归化  异化

Domestication & Foreignization in Tourist Text Translation
LIU Lian-fang.Domestication & Foreignization in Tourist Text Translation[J].Journal of Tangshan College,2010,23(2):90-92.
Authors:LIU Lian-fang
Institution:LIU Lian-fang (Department of Foreign Languages Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi 417000, China)
Abstract:Newmark's theory concerning text functions and translation methods provides theoreti- cal guidance for the adoption of domestication and foreignization in different types of texts. Tourist text is a typical vocative and informative text type with a great amount of cultural information, and its translated version boasts a huge number of potential receivers. Dealing with cultural differences, translators should take into full consideration the receivers' capability of comprehension and decide the adoption of domestication and foreignization accordingly.
Keywords:text function  tourist text translation  domestication  foreignization
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号