公示语翻译研究的新思考 |
| |
引用本文: | 侯林平.公示语翻译研究的新思考[J].川北教育学院学报,2009(3):54-56. |
| |
作者姓名: | 侯林平 |
| |
作者单位: | 山东科技大学,山东青岛266510 |
| |
摘 要: | “公示语”是翻译界首先使用的术语,具有指示、提示、限制和强制/警示性公共信息服务功能,其最佳英文对等语是“signs”。公示语翻译的基本研究模式不是译学研究模式的特例,而是与译学研究基本模式相一致的。与比较模式和因果模式相比较,目前公示语翻译研究的过程模式成果最少,这跟过程模式研究中牵扯因素多,难以探清译者“黑匣”之谜有极大的关系。深入探讨公示语翻译理论,除了探究新问题和转换研究模式之外,还需要“立足译学本位,参照其他学科”对公示语翻译理论体系进行科学架构。
|
关 键 词: | 公示语翻译 研究模式 理论体 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|