目的论视角下《哈姆雷特》片段两个译本的对比研究 |
| |
作者单位: | ;1.郑州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 本文首先对卞之琳与朱生豪两位译者的翻译目的进行总结,大致包括四个主要目的:"为传承翻译思想而译"、"为预期读者而译"、"为赞助商而译"以及"为时代所需而译"。再者,以朱生豪与卞之琳的《哈姆雷特》片段为语料,从德国功能派翻译理论的核心部分——目的论出发,在各自的翻译目的指导下,两个译者选择了不同的翻译策略与翻译方法,本文从词汇、音律、双关语三个层面对两个译本进行对比分析。使读者对原著和译文之间的转译有更好的理解。
|
关 键 词: | 《哈姆雷特》 目的论 译本 对比分析 |
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Skopos Theory |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|