首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下《哈姆雷特》片段两个译本的对比研究
作者单位:;1.郑州大学外国语学院
摘    要:本文首先对卞之琳与朱生豪两位译者的翻译目的进行总结,大致包括四个主要目的:"为传承翻译思想而译"、"为预期读者而译"、"为赞助商而译"以及"为时代所需而译"。再者,以朱生豪与卞之琳的《哈姆雷特》片段为语料,从德国功能派翻译理论的核心部分——目的论出发,在各自的翻译目的指导下,两个译者选择了不同的翻译策略与翻译方法,本文从词汇、音律、双关语三个层面对两个译本进行对比分析。使读者对原著和译文之间的转译有更好的理解。

关 键 词:《哈姆雷特》  目的论  译本  对比分析

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Hamlet from the Perspective of Skopos Theory
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号