首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“三美”原则在汉诗英译中的指导意义——以许渊冲英译《长恨歌》为例
引用本文:徐丽丹.“三美”原则在汉诗英译中的指导意义——以许渊冲英译《长恨歌》为例[J].佳木斯教育学院学报,2013(9).
作者姓名:徐丽丹
作者单位:贵州理工学院 贵州贵阳 550001
摘    要:诗歌作为一种文学载体,它主要用抒情的方式高度凝练地反映社会生活,同时用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发情感,并能让读者理解和感受诗歌的内涵。但是由于地域及文化背景以及思维方式的不同,中英文诗词也存在着诸多不同。在汉诗英译中,探究"三美"原则在翻译中的应用,将有着积极的指导作用。

关 键 词:“三美”原则  诗歌  英译

The guiding significance of"Three Beauties"principle in English translation of Chinese poetry--Take Xu Yuan-chong's translation of"Changhenge"as an example
Xu Li-dan.The guiding significance of"Three Beauties"principle in English translation of Chinese poetry--Take Xu Yuan-chong's translation of"Changhenge"as an example[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2013(9).
Authors:Xu Li-dan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号