英语诗歌翻译批评标准初探——以Break,Break,Break的两个中译本为例 |
| |
引用本文: | 杨翠翠.英语诗歌翻译批评标准初探——以Break,Break,Break的两个中译本为例[J].焦作大学学报,2013(3):19-21. |
| |
作者姓名: | 杨翠翠 |
| |
作者单位: | 河南大学外语学院,河南开封,475001 |
| |
摘 要: | 通过分析英国著名诗人阿尔弗雷德·丁尼生的"Break,Break,Break"的两个中译本,笔者认为,由于不同的译者和不同的读者对作品有不同的理解、喜好﹑嫌恶以及受外在环境、历史条件、社会思潮等诸多因素影响,诗歌翻译标准也应该是多元、开放和动态的。
|
关 键 词: | 翻译批评 标准 英诗汉译 多元 开放 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|