首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语诗歌翻译批评标准初探——以Break,Break,Break的两个中译本为例
引用本文:杨翠翠.英语诗歌翻译批评标准初探——以Break,Break,Break的两个中译本为例[J].焦作大学学报,2013(3):19-21.
作者姓名:杨翠翠
作者单位:河南大学外语学院,河南开封,475001
摘    要:通过分析英国著名诗人阿尔弗雷德·丁尼生的"Break,Break,Break"的两个中译本,笔者认为,由于不同的译者和不同的读者对作品有不同的理解、喜好﹑嫌恶以及受外在环境、历史条件、社会思潮等诸多因素影响,诗歌翻译标准也应该是多元、开放和动态的。

关 键 词:翻译批评  标准  英诗汉译  多元  开放
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号