从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例 |
| |
引用本文: | 贾超琴.从译者主体性看文学作品翻译中的文化误读——以霍克斯的《红楼梦》译本为例[J].湖北第二师范学院学报,2012(7):125-127. |
| |
作者姓名: | 贾超琴 |
| |
作者单位: | 河南大学大学外语教学部 |
| |
摘 要: | 文化的差异性决定不同文化之间的误读是一种客观存在,译者主体性的发挥是翻译中文化误读成为现实的先决条件,社会文化系统中的诸多因素如历史政治背景、审美情趣、道德观念以及文化意象的表达浓缩在译者身上,通过他的翻译实践产生影响,造成翻译中的文化误读现象。
|
关 键 词: | 文化误读 译者主体性 文化交流 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|