《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例 |
| |
引用本文: | 林英华.《红楼梦》译名的比较与分析——以杨宪益译本与霍克斯译本为例[J].周口师范学院学报,2010,27(4):52-54. |
| |
作者姓名: | 林英华 |
| |
作者单位: | 江西外语外贸职业学院,英语系,江西,南昌,330099 |
| |
摘 要: | 对《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本中关于书名、地名、人名、称谓、药名、节日的翻译进行了比较与分析,就两个译本在传达原文语言和文化信息方面提出了看法。两位译者从不同的角度出发,为实现各自的翻译目的,对饱含中国特殊文化内涵的"名"作出了不同的处理。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 名 翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|