林语堂《卖花女》自我改译研究 |
| |
引用本文: | 冯智强,李晨羚.林语堂《卖花女》自我改译研究[J].中学生英语,2022(6):95-104. |
| |
作者姓名: | 冯智强 李晨羚 |
| |
作者单位: | 1. 天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院;2. 天津外国语大学英语学院 |
| |
基金项目: | 2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“林语堂对外话语建构模式研究”(项目编号:18YJA740012)的阶段性成果; |
| |
摘 要: | 林语堂于1931年首译出版了爱尔兰剧作家萧伯纳的重要作品《卖花女》(Pygmalion),并于1943年修订再版,此后多次重印发行。通过对比前后两个译本,我们发现了大量的改译现象:林语堂通过语词的直白化、措辞的口语化与语句的动态化使译文进一步还原了人物形象;通过语词的现代化、措辞的简化与语句的去直译化使译文更加紧跟时代步伐;通过语词内涵的显化、措辞的规范化与语句的复直译化使译文更加体现读者意识。这些改译使得全书更具生动性、通俗性和可读性。同时,本文也对《卖花女》自我改译效果与其背后的翻译观进行探究,对修订本中的欠妥之处提出了修改意见与建议。
|
关 键 词: | 《卖花女》 自我改译 策略与效果 问题与思考 |
|