首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中的第三类语言——兼评林译《浮生六记》译本
引用本文:边立红,丁水芳.文学翻译中的第三类语言——兼评林译《浮生六记》译本[J].绵阳师范学院学报,2010,29(1):80-82,95.
作者姓名:边立红  丁水芳
作者单位:长沙理工大学外国语学院,湖南长沙,410114
摘    要:“通顺地道”一直是许多学者对文学翻译的要求。但文学译文的语言并不能真正做到完全的地道,相反,其语言既有规范地道的译入语成分,又保留了原语的一些特点,是一种独特的第三类语言。林语堂译《浮生六记》中也不乏“第三类语言”的存在,这说明第三类语言的存在是普遍的、必然的。在当今全球化语境下,我们应大力提倡在文学翻译中使用“第三类语言”,以达到文化交流和丰富语言的目的。

关 键 词:文学翻译  第三类语言  《浮生六记》

Third-type Language of Literary Translation
BIAN Li-hong,DING Shui-fang.Third-type Language of Literary Translation[J].Journal of Mianyang Normal University,2010,29(1):80-82,95.
Authors:BIAN Li-hong  DING Shui-fang
Institution:School of Foreign Languages/a>;Changsha University of Science &Technology/a>;Changsha 410114
Abstract:Fluency and authenticity has been requirement for literary translation.However,the language of translated literature can not be absolutely authentic.On the contrary,It is an unique third-type language with elements of target language and original language.A lot of third-type language exists in Lin Yutang's translation of Six Floating Life,which shows the existence of third-type language is universal.In today's context of globalization,we should vigorously advocate the use of third-type language in literary ...
Keywords:literary translation  third-type language  Six Floating Life  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号