略论李白诗歌中模糊数词的翻译 |
| |
引用本文: | 盛雪梅.略论李白诗歌中模糊数词的翻译[J].宜宾学院学报,2007,7(11):70-72. |
| |
作者姓名: | 盛雪梅 |
| |
作者单位: | 东南大学,外国语学院,江苏,南京,210096 |
| |
摘 要: | 诗人李白善于运用数词来表达夸张的效果.在英译李诗中模糊数词时,我们应综合考虑原诗的思想内容、艺术表现形式、中英文表达方法的异同以及古今文化的差异,灵活处理模糊数词.
|
关 键 词: | 李白 模糊数词 灵活翻译 文化差异 |
文章编号: | 1671-5365(2007)11-0070-03 |
修稿时间: | 2007年5月14日 |
On Translation of Fuzzy Numbers in Li Bai's Poems |
| |
Authors: | SHENG Xue-mei |
| |
Abstract: | Li Bai,one of the greatest Chinese romantic poets,is adept in using numbers to exaggerate the quantity concerned.When translating his poems,we should take into account the ideas and artistic styles of his original poems,and we should deal with the fuzzy numbers flexibly because there are differences between Chinese and English in the forms of expression and also there are differences between ancient China and contemporary China in culture. |
| |
Keywords: | Li Bai Fuzzy Numbers Flexible Translation Cultural Differences |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|