首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

修饰语移就的翻译策略
引用本文:瞿宗德.修饰语移就的翻译策略[J].上海海事大学学报,2002,23(1):95-99.
作者姓名:瞿宗德
作者单位:上海海运学院外语系,上海,200135
摘    要:修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度。偏离小的一般可以直译以保留移就格 ;反之则要意译 ,舍弃移就格。另一方面 ,在两者皆可的情况下 ,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译。在保证可理解性和可接受性的前提下 ,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的 5个层次 :(1)完全直译 ,保留移就格 ;(2 )基本直译 ,略加调整 ;(3)既可直译 ,也可意译 ;(4)只可意译 ,舍弃移就格 ;(5 )意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。

关 键 词:修饰语移就  直译  意译  偏离常规
文章编号:1000-5188(2002)01-0095-05
修稿时间:2001年7月3日

The Strategy for Translating Transferred Epithet
QU Zong,de.The Strategy for Translating Transferred Epithet[J].Journal of Shanghai Maritime University,2002,23(1):95-99.
Authors:QU Zong  de
Abstract:An essential feature of transferred epithet is its deviation from the norm of language. The degree of deviation generally determines whether literal or free translation should be adopted in its rendering. Those of small deviation may be translated literally to preserve such figure of speech, while those of large deviation have to be translated freely to be understandable and acceptable by the target reader. In the case that both ways are possible, the choice between literal and free translation should be based on the stylistic function of the text and the level of education of the readership. The strategy of the translation consists of five levels:(1)complete literal translation to retain the figure of speech;(2)basically literal translation,with some adjustment;(3).both literal and free translation are possible;(4)free translation only;(5)free translation into another expression of transferred epithet. The last part of the paper enumerates some common semantic structures of transferred epithets.
Keywords:transferred epithet  literal translation  free translation  deviation from the norm  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海海事大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海海事大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号