汉英文学翻译的审美融合与文化输出--浅论译文背后的审美与文化交流 |
| |
引用本文: | 寇丹阳.汉英文学翻译的审美融合与文化输出--浅论译文背后的审美与文化交流[J].辽宁教育行政学院学报,2005,22(11):98-99. |
| |
作者姓名: | 寇丹阳 |
| |
作者单位: | 东北财经大学,辽宁,大连,110063 |
| |
摘 要: | 在经济和科技飞速发展的时代,人们在进行社会经济文化交流的过程中,逐渐认识到翻译也是一种审美活动,是“审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一种审美客体的一种审美过程”。文辞优美的文学译著是人们获得审美享受,进行文化交流的重要载体。文学创作是作者将内心的审美体验溶铸于文学语言的过程,所以文学翻译肩负着既要传达原文的思想信息,又要体现原文的审美价值和作者审美追求的双重任务。
|
关 键 词: | 汉英文学翻译 审美探求 文化输出 |
文章编号: | 1672-6022(2005)11-0098-02 |
修稿时间: | 2005年9月8日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|