首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《暴风雨》中的爱情隐喻与两个译本的翻译策略比较
引用本文:陆文婕.《暴风雨》中的爱情隐喻与两个译本的翻译策略比较[J].郧阳师范高等专科学校学报,2010,30(6):69-72.
作者姓名:陆文婕
作者单位:湖北大学外国语学院,湖北武汉430062
摘    要:隐喻是一种结合了人的思维、行为、经验和表达等的思维方式,它深刻丰富地表达着人类对爱情的诉求.运用莱考夫和约翰逊的概念隐喻的理论,分析莎剧《暴风雨》爱情情景中的爱情隐喻及其特点,用对比分析的方法对方平译本和梁实秋译本进行比较,归纳出两译本在爱情隐喻上不同翻译策略并试图找出其不同的内在原因.

关 键 词:隐喻  《暴风雨》  爱情隐喻  方平译本  梁实秋译本  翻译策略

The Analysis of Love Metaphor in The Tempest and the Two Versions
LU Wen-jie.The Analysis of Love Metaphor in The Tempest and the Two Versions[J].Journal of Yunyang Teachers College,2010,30(6):69-72.
Authors:LU Wen-jie
Institution:LU Wen-jie (School of Foreign Languages, Hubei University, Wuhan 430062, China)
Abstract:Metaphor, a thinking way which combines human's thinking, behaviour, experience and expression, is expressing human's desire for love. This paper has used the theory of conceptual metaphor proposed by Lakoff Johnson to analyze the characteristics of love metaphors in The Tempest, and compared the two versions' translation methods of these metaphors (Fang Ping's version and Liang Shiqiu's version), and pointed out the differences and the reasons.
Keywords:metaphor  The Tempest  love metaphor  Fang Ping's version  Liang Shiqiu's version  translation strategies
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号