首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语古诗英译中指示语的运用
引用本文:周晓博.汉语古诗英译中指示语的运用[J].海外英语,2012(4):258-259,261.
作者姓名:周晓博
作者单位:河南师范大学外国语学院
摘    要:汉语古诗是中国文化的瑰宝,具有独特的语言形式,是中国悠久古代文化的结晶。鉴于指示语(deixis)在英译汉诗中的大量使用和其所起的作用,分别对人称指示、地点指示、时间指示、话语指示和社会指示在英语译诗和汉语古诗中的不同使用进行对比分析。通过分析,说明指示语在汉、英语中的不同用法。

关 键 词:指示语  古诗  英译

An Analysis of Deixis in English Translation of Chinese Classical Poems
ZHOU Xiao-bo.An Analysis of Deixis in English Translation of Chinese Classical Poems[J].Overseas English,2012(4):258-259,261.
Authors:ZHOU Xiao-bo
Institution:ZHOU Xiao-bo(Faculty of International Studies,Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)
Abstract:Chinese classical poems are a great treasure of Chinese culture,possessing a special linguistic form.Because of the abundant use of deixis and its important role in the translation,the author chooses deixis as the object of this study.Person deixis,place deixis,time deixis,discourse deixis and social deixis are analyzed in comparison in Chinese classical poems and their English versions.
Keywords:deixis  Chinese classical poems  English translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号