首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《夜》的翻译看“风韵译”的得失
引用本文:王庆,杨梅.从《夜》的翻译看“风韵译”的得失[J].四川教育学院学报,2012,28(6):76-78,88.
作者姓名:王庆  杨梅
作者单位:四川理工学院外语学院,四川自贡,643000
摘    要:郭沫若的“风韵译”在诗歌翻译界自有其分量。“风韵译”以诗传韵,不仅传递出原诗的内蕴,译诗还韵味十足;凭借译者之能,采用“归化”策略,意译创造,利用民族文化为读者服务;但同时,译诗忠实欠缺,美译常见,忽视原诗特点,让人分不清是译诗还是原创。

关 键 词:郭沫若  风韵译  归化  创造

On the Gains and Losses of the Translation Theory of Aesthetic Charming by Analyzing the Translation of Night
WANG Qing , YANG Mei.On the Gains and Losses of the Translation Theory of Aesthetic Charming by Analyzing the Translation of Night[J].Journal of Sichuan College of Education,2012,28(6):76-78,88.
Authors:WANG Qing  YANG Mei
Institution:(School of Foreign Languages,Sichuan University of Science & Engineering,Zigong Sichuan 643000,China)
Abstract:The translation theory of Aesthetic Charming by Guo Moruo enjoys a prominent position in the circle of poetry translation.Aesthetic Charming translation conveys poetic aesthetics of English verses in the form of Chinese verses.In doing so,the charming,as well as the connotation emerges.The translator’s talent,the strategy of domestication and the free creation build up into a good service to readers at home.On the other hand,as a result of lack of faithfulness in the poetry translation,the original poem is embellished,and its characteristics are blurred.The original and the translated are confused in the readers’ eyes.
Keywords:Guo Moruo  aesthetic charming translation  naturalization  creation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号