探究翻译考试中的口译笔记 |
| |
引用本文: | 孙假梦,段成.探究翻译考试中的口译笔记[J].海外英语,2014(21). |
| |
作者姓名: | 孙假梦 段成 |
| |
作者单位: | 成都理工大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 记录口译笔记是口译考试过程中必不可少的环节,良好的口译笔记记录能力可提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度。由于各种影响因素,考生在考试过程中常出现语速不当、混淆逻辑、遗漏信息等问题,从而导致考试结果不理想。分析其原因,一方面是由于实践经验不足和语言功底不扎实,另一方面则是由于考试过程中记录口译笔记的能力较差。文章首先阐述了口译笔记的特点以及其在口译考试中的重要性。其次,分析了考试过程中影响成绩的重要因素,如身心状态,记忆能力和笔记之间的互补性等。此外,文章就如何在口译考试中有效地记录笔记提出了一些基本原则,如简要性,层次性以及多符号混用等方法综合使用。最后,文章指出口译考试成功与否,既依靠译员长期积累储备知识、经验,还需要将瞬间接收的信息与长期记忆激活,并转化成笔记,使口译过程持续流畅进行。
|
关 键 词: | 口译考试 影响因素 记忆与笔记互补 笔记方法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|