首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议衔接理论在英汉语篇翻译中的应用--以张培基英译《长寿之道》为例
引用本文:潘家萍.浅议衔接理论在英汉语篇翻译中的应用--以张培基英译《长寿之道》为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015(2).
作者姓名:潘家萍
作者单位:江西师范大学,南昌,330022
摘    要:衔接是语篇语言学的重要概念,是语篇连贯建构中最重要的一种手段,以语法衔接和词汇衔接为纽带,小句相互串联构成语篇。本文以衔接理论为基础,结合张培基英译季羡林散文《长寿之道》分析汉英翻译中应注意的问题,从而指导翻译实践。

关 键 词:语篇  衔接  语法衔接  词汇衔接

On the Application of Cohesion Theory in English-Chinese Translation---A Case Study of The Secret of Longevity Translated by Zhang Peiji
PAN Jia-ping.On the Application of Cohesion Theory in English-Chinese Translation---A Case Study of The Secret of Longevity Translated by Zhang Peiji[J].Journal of Qiqihar Junior Teachers‘ College,2015(2).
Authors:PAN Jia-ping
Abstract:
Keywords:text  cohesion  grammatical cohesion  lexical cohesion
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号