首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语言功能、文本类型对翻译策略的潜在影响——以浮生六记中文化词的翻译为例
引用本文:李梅.语言功能、文本类型对翻译策略的潜在影响——以浮生六记中文化词的翻译为例[J].文教资料,2005(33):127-128.
作者姓名:李梅
作者单位:东华大学,外国语学院,上海,200000
摘    要:德国功能派翻译理论推翻了传统的以"等值"为评判标准的静态模式,解决了长久以来直译与意译之争,翻译行为中语言功能、文本类型的不同,使翻译过程中多种翻译策略并存成为可能,且在翻译策略的选择上,信息类文本以归化方法居多,而表达性文本则采用异化的翻译手法.

关 键 词:语言功能  文本类型  翻译策略  归化  异化
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号