《红楼梦》霍译本中的人名翻译及其对文化的“传真” |
| |
引用本文: | 金娴.《红楼梦》霍译本中的人名翻译及其对文化的“传真”[J].文教资料,2010(1):11-13. |
| |
作者姓名: | 金娴 |
| |
作者单位: | 苏州工业职业技术学院,江苏,苏州,215007 |
| |
摘 要: | 文学翻译也是文化翻译。文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式及风格,它是文化翻译的基本准则。本文作者基于《红楼梦》霍译本中人名翻译的分析,归纳出了它对文化“传真”的贡献。
|
关 键 词: | 文化“传真” 霍译本 《红楼梦》 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|