首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

为英语诗歌归化式律译一辩
引用本文:李昌银.为英语诗歌归化式律译一辩[J].昆明师范高等专科学校学报,2009,31(1):124-126,130.
作者姓名:李昌银
作者单位:昭通师范高等专科学校外语系,云南,昭通,657000  
基金项目:云南省精品课程(综合英语)建设项目 
摘    要:我国翻译界历来对归化式律译扬少抑多。但认为律译有诸如语言陈腐、凑韵、旧瓶装新酒等缺点的论点,是经不住推敲的。其实归化式律译应以以下四条为标准:第一,在内容上要力求忠实;第二,要采用与原诗最接近的汉诗形式;第三是要译出原文之风格和情调;最后就是要译出原作的诗味。以此四条为评价尺度,则归化式律译的作品大部分是成功的。因此,归化式律译不仅可以做,而且还可做得好,应当加以鼓励。

关 键 词:英语诗歌  诗歌汉译  归化式律译  律译标准

A Defense for English Poems Translation of Literary Style Adopting the Customs
LI Chang-yin.A Defense for English Poems Translation of Literary Style Adopting the Customs[J].Journal of Kunming Teachers College,2009,31(1):124-126,130.
Authors:LI Chang-yin
Institution:English Department;Zhaotong Teachers College;Yunnan Zhaotong 657000;China
Abstract:Criticism has always been harsh and praise scarce for the translation of literary style adopting the customs in the translation field of China.But the opinion that literary style translation has stale language,makes up rhyme,like old bottle with new wine and so on is not able to be deliberated.In fact,the translation of literary style adopting the customs should follow the four standards as below: first,to be true to the content;second,to adopt as similar Chinese poetry pattern for the translation as possib...
Keywords:English poetry  translation of English poems  the translation of literary style adopting the customs  standard for translation of literary style  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号