中国当代乡土文学中乡土语言模因的传译——以三部长篇小说沙博理译本为例 |
| |
引用本文: | 任东升,闫莉平.中国当代乡土文学中乡土语言模因的传译——以三部长篇小说沙博理译本为例[J].中学生英语,2018(4). |
| |
作者姓名: | 任东升 闫莉平 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 中国当代乡土文学是中国农耕文明下诞生的乡土文化,它有超越地域性的诗学追求,能够实现民族历史传统与地域特色的统一;且乡土文学是一个世界性文学主题,本质上有助于中华民族乡土文化的伟大复兴,开拓广阔的全球文化对话空间,使世界文化系统得以优化。《新儿女英雄传》、《保卫延安》和《林海雪原》三部长篇红色经典战斗小说,分别以华北、西北和东北为故事地域背景,用独具地域特色的乡土语言呈现了当时的红色乡土中国。本文基于乡土语言模因化过程,即乡土语言的传播过程,从表层等值模因、深层等值模因、语用等效模因和社交语用等效模因四个角度分析沙博理对这三部小说乡土语言模因中的名物模因、熟语模因和詈语模因的传译,以期透过乡土文学外译研究助力中国文学走出去。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|