首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

本雅明的翻译理论与朱熹对《离骚》的解读
引用本文:马思清,熊莺.本雅明的翻译理论与朱熹对《离骚》的解读[J].职大学报,2013(1):21-27.
作者姓名:马思清  熊莺
作者单位:1. 美国俄勒冈大学;中国湖南大学
2. 美国俄勒冈大学
摘    要:随着中国经济与文化地位的崛起,越来越多的美国年轻一代开始迫切地想要了解中国,中国文学的教学也越来越被重视起来。作为中国最伟大的爱国主义"代表诗人"的一部力作,《离骚》自然应被纳入教材之列,尤其是作为非华裔人士的翻译教材。本文以德国哲学家瓦尔特.本雅明(Walter Benjamin)的文学及历史理论作为方法论,侧重研究本雅明文本"重生"理论对《离骚》翻译的适用。朱熹版《离骚》注本充分结合了译者的历史语境,是该诗"来世"的重要组成部分,它不仅对当代《离骚》注释有着不可小觑的启示作用,更自成一家,成为《离骚》来世的典范之一。

关 键 词:《离骚》  解读  瓦尔特·本雅明  朱熹  来世

Walter Benjamin’s Translation Theory and Zhu Xi’s Interpretation of "Li Sao"
Monica McLellan , Xiong Ying.Walter Benjamin’s Translation Theory and Zhu Xi’s Interpretation of "Li Sao"[J].Journal of the Staff and Worker's University,2013(1):21-27.
Authors:Monica McLellan  Xiong Ying
Institution:Monica McLellan Xiong Ying(University of Oregon,U.S.;Hunan University,China)
Abstract:There is a growing desire among many young Americans to understand China, related to the rise of China as a global economic and cultural power, and this has its counterpart in literary pedagogy. As a work by the poet who has been called the greatest representative of Chinese nationalism, the "Li Sao" now presents itself as a text that ought to be taught in translation to non-Chinese students. This essay takes the liter- ary and historical theories of the philosopher Walter Benjamin as a methodology, and in- vestigates Benjamin's theory of afterlife as applicable to the translation of the "Li Sao." Zhu Xi's historically situated interpretation of the "Li Sao" constitutes an important mo- ment in the poem's afterlife that must necessarily inform the present translation, which is in its turn another mode of the poem's afterlife.
Keywords:"Li Sao"  translation  Walter Benjamin  Zhu Xi  afterlife
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号