初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题 |
| |
引用本文: | 刁玉.初探英美电影和剧集中的俚语翻译问题[J].科教文汇,2012(17):127-128. |
| |
作者姓名: | 刁玉 |
| |
作者单位: | 重庆师范大学外国语学院,重庆401331 |
| |
摘 要: | 俚语是电影中经常出现的一种积极的语言元素。俚语有其独特的语言框架和丰富的文化元素,因此在研究外国文化时极富重要性。同时,俚语翻译并非易事,翻译的恰当与否会影响观者对电影的理解。本文旨在通过俚语特征和案例分析,探讨电影中的俚语翻译问题。
|
关 键 词: | 俚语 字幕 翻译策略 风格 |
An Approach to Slang Translation in British and American Movies and TV Series |
| |
Authors: | Diao Yu |
| |
Institution: | Diao Yu School of Foreign Languages & Literature,Chongqing Normal University,401331,Chongqing,China |
| |
Abstract: | Slang often appears in movies as an active element of language.Slang has its unique linguistic framework and abundant cultural elements so it holds a significant place in the study of foreign culture.Whether the slang is correctly translated can affect the whole translation and further influence the content the audience gets.The characteristics of slang will be analyzed first in this paper and then the translation strategies and examples will be discussed. |
| |
Keywords: | slang subtitle translation strategies characteristics |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|