首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中称呼语英译研究:功能语言学的视角
引用本文:王艳红.《红楼梦》中称呼语英译研究:功能语言学的视角[J].渭南师范学院学报,2008,23(3):74-76.
作者姓名:王艳红
作者单位:南开大学外国语学院,天津300071;山东经济学院外国语学院,济南,250014
摘    要:《红楼梦》使用的称呼语不仅体现了人们之间的关系,而且也表明了交际双方的地位、身份等。按照功能语言学的翻译观,称呼语的翻译不仅要实现其概念功能,更要实现其主要功能——人际功能。

关 键 词:功能语言学  翻译  称呼语  《红楼梦》
文章编号:1009-5128(2008)03-0074-03
修稿时间:2007年12月6日

Study of Address Term Translation in The Story of the Stone:A Perspective of Functional Linguistics
WANG Yan-hong.Study of Address Term Translation in The Story of the Stone:A Perspective of Functional Linguistics[J].Journal of Weinan Teachers College,2008,23(3):74-76.
Authors:WANG Yan-hong
Institution:WANG Yan-hong(1.School of Foreign Languages, Nankai University, Tianjin 30071, China; 2.School of Foreign Languages, Shandong Economic University, Ji'nan 250014, China)
Abstract:The Story of the Stone is one of the most famous classical novels in China. The address terms in this novel not only reflect the relationships between people but also indicate the social position and the status of the participants. For functional linguistics, the translation of address terms should reproduce the ideational function as well as interpersonal function.
Keywords:functional linguistics  translation  address terms  The Story of the Stone
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号