雨果与中国现代文学 |
| |
摘 要: | 鲁迅率先翻译了大作家雨果《悲惨世界》中的片段《哀尘》,从这位西方文学的普罗米修斯手里接过火种,来温热、唤醒尚在黑夜中沉睡的国民。他在《<哀尘>译者附记》中这样写道:“嗟社会之陷阱欤,莽莽尘球.亚欧同慨;滔滔逝水,来日方长!使嚣俄而生斯世也,则剖南山之竹,会有穷时,而《哀尘》辍书,其在何日欤,其去何日欤?”。“嚣俄”便是雨果来到中国时最初的译名,《哀尘》便是引进中国的第一部雨果作品。鲁迅曾发誓:“假如我有Victor Hugo先生的文才,也许因此可以写出一部Les Mis e rables(即《悲惨世界》)的续集。”
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|