古诗英译中的取舍得失——对比分析《游子吟》的四个英译本 |
| |
引用本文: | 张慧玉,郑,洁.古诗英译中的取舍得失——对比分析《游子吟》的四个英译本[J].海外英语,2014(9):158-159,174. |
| |
作者姓名: | 张慧玉 郑 洁 |
| |
作者单位: | 浙江大学外国语言文化与国际交流学院; |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学基金项目(13YJC630221);浙江省教育厅科研项目(Y201330094);中央高校基本科研业务费专项资金资助 |
| |
摘 要: | 该文将成仿吾先生的两种译诗方法——表现的翻译法和构成的翻译法——同王宏印教授对"化境"标准的因素分解相结合,提出中国古诗英译中的"取舍得失",并运用这一组合理论比较分析《游子吟》四个英译本中各语言因素、文学因素的取舍得失。
|
关 键 词: | 取舍得失 《游子吟》 古诗英译 表现的翻译法 构成的翻译法 语言因素 文学因素 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|