巴恩斯通聚焦“声响”翻译策略的时代意义研究 |
| |
引用本文: | 姜天翔.巴恩斯通聚焦“声响”翻译策略的时代意义研究[J].辽宁教育行政学院学报,2015(1):73-77. |
| |
作者姓名: | 姜天翔 |
| |
作者单位: | 北京师范大学,北京,100875 |
| |
基金项目: | 2012年国家社科基金重点项目“中国当代文学海外传播研究”(项目编号12AZD086)阶段性成果。 |
| |
摘 要: | 基于诗歌是"词语打造的机器"这一基本认识,美国译者托尼·巴恩斯通在其中诗英译中使用了聚焦"声响"的翻译策略,借以在英语语境中再现汉语原诗作为词语机器的艺术审美功能。此外,聚焦"声响"的翻译策略顺应了当下全球化和数字化的时代需求,与逐步崛起的诗歌"超文本"系统相辅相成。同时,在了解异民族的本质文化内涵以及揭露语言和人的本质方面,聚焦诗歌"声响"效果的翻译策略,更能行之有效地规避民族文化偏见,使中国诗歌更好地走向世界。
|
关 键 词: | 托尼·巴恩斯通 词语机器 声响 超文本 跨文化 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|