首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译美学的角度评罗慕士《三国演义》译本
引用本文:张焰明.从翻译美学的角度评罗慕士《三国演义》译本[J].鸡西大学学报,2012(11):47-48,60.
作者姓名:张焰明
作者单位:韩山师范学院
摘    要:中英语言文化大相径庭,两个文化群体审美倾向有异,要实现对等转换,译者就得有艺术性创造发挥,尤其是文学翻译,而艺术性讲究的是美,所以,翻译与美学结下了不解之缘。罗慕士译本对《三国演义》的音韵美、形式美和形象美作了逼真的传译或创造性的转换。从中可以看出,典籍外译要求译者对两民族的语言、文化和文学有高深的造诣。

关 键 词:《三国演义》  音韵美  形式美  形象美

Comment on the Translated Text of Three Kingdoms by Moss Roberts from the Angle of Translation Aesthetics
Zhang Yanming.Comment on the Translated Text of Three Kingdoms by Moss Roberts from the Angle of Translation Aesthetics[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2012(11):47-48,60.
Authors:Zhang Yanming
Institution:Zhang Yanming
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号