首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议《简·爱》两个中译本
引用本文:王蓓,戈玲玲.浅议《简·爱》两个中译本[J].成都教育学院学报,2008,22(3):114-116.
作者姓名:王蓓  戈玲玲
作者单位:南华大学外国语学院 湖南衡阳421001
摘    要:文章对《简·爱》两个译本中的第十一章,采用许钧、彼得·纽马克(Peter Newmark)有关批评方法,主要就其是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面,从语言微观层面进行了对比分析,力求对译文质量进行客观的评估,讨论译文的文化、学术价值。

关 键 词:《简·爱》  原文  译文  翻译批评
文章编号:1008-9144(2008)03-0114-03
修稿时间:2007年10月21

A Brief Comment on Tow Chinese Versions of Jane Eyre
WANG Bei,GE Ling ling.A Brief Comment on Tow Chinese Versions of Jane Eyre[J].Journal of Chendu College of Education,2008,22(3):114-116.
Authors:WANG Bei  GE Ling ling
Institution:WANG Bei GE Ling- ling (School of Foreign Language, University of South China, Hunan Hengyang,421001 )
Abstract:This paper aims to comment critically on the translation of Jane Eyre,Because of the limited length,only the segment of Chapter 11 will be focused on.In the essay,some critical comments are made from three aspects-truthfulness,expressiveness and reproduction of style to analyze in detail the kills of the translation adopted by the translator,to evaluate the quality of the two versions,and to discuss the academic value.
Keywords:Jane Eyre  original text  translation text  critical comment
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号