《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss Roberts译本为例 |
| |
引用本文: | 张焰明.《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss Roberts译本为例[J].池州师专学报,2010(5):93-97. |
| |
作者姓名: | 张焰明 |
| |
作者单位: | 韩山师范学院外语系,广东潮州521041 |
| |
摘 要: | 社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角。
|
关 键 词: | 社会符号学 所指意义 言内意义 语用意义 《三国演义》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|