首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss Roberts译本为例
引用本文:张焰明.《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss Roberts译本为例[J].池州师专学报,2010(5):93-97.
作者姓名:张焰明
作者单位:韩山师范学院外语系,广东潮州521041
摘    要:社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角。

关 键 词:社会符号学  所指意义  言内意义  语用意义  《三国演义》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号