摘 要: | 为了更好地说明文学作品形而上质在翻译中的艺术再现问题,文章从英伽登层次结构理论中的图式化观相层入手,以《登鹳雀楼》的汉英翻译为例,着重分析汉英翻译过程中译者的图式化重构问题。译者通过具象翻译法,将汉语古诗具有白描特点的简约型图式化转换为英语生动具体的复合描述型图式化,使英语读者获取的观相等同或近似于汉语读者所获取的观相。观相是读者主体与作者所描述的客体世界之间关系的产物,读者阅读文学作品时产生的各种感性和非感性观相是作品生命力和阐释张力的体现,各种观相的并存与融通烘托出作品的形而上质。因此,译者应聚焦于所涉两种语言的图式化对比与变通,以取得理想的读者观相,最终达到形而上质的有效传递。
|